Вы находитесь здесь:
Вебинар «Евразийское книжно-культурное пространство: векторы взаимодействия»
Доктрина евразийского содружества, мирного конструктивного сотрудничества стран и народов огромного континента, провозглашенная в начале 90-х гг. ХХ в., сегодня является краеугольным камнем концепции экономического и культурного развития во всем пространстве от Атлантики до Тихого и Индийского океанов. Лозунг «Книга – посол мира» объединяет устремления научного, образовательного и книжно-библиотечного культурного сообщества Евразийского континента. Межкультурный диалог все интенсивнее звучит на расширяющих ареал международных книжных выставках-ярмарках, проводимых в России, Казахстане, Китае, Индии и других странах. Обеспечение мира и национального согласия лежит в основе деятельности библиотек России и Центральной Азии. Поэтому Ннеслучайно одной из тем нашего очередного вебинара стала тема евразийского книжно-культурного сотрудничества, расширения книжно-культурного пространства. Международные эксперты из Азербайджана, Индии, Ирана, Казахстана, Китая, Узбекистана, Шри-Ланки, и России попытаются понять, что происходит с традиционными институтам книги и чтения в странах Азии, определить, каким образом книжная культура способствует развитию цивилизационных связей, наметить пути дальнейших межкультурных коммуникаций, способствовать формированию евразийского книжно-культурного пространства.
Программа вебинара:
24 июня 2020 г.
Динеш Кулатунга (Шри-Ланка) «Расцвет культуры чтения в середине ХХ века, ее упадок и новый прорыв вперед»
Сева Сингх (Индия) «Книжная культура и книговедение в Индии»
Ву Кай (Китай) «Сохранение национального культурного наследия в цифровом формате – начало китайско-российского библиотечного сотрудничества»
25 июня 2020 г.
Кахраман Солеймани (Иран) «Книжная культура и чтение в Иране»
Адиля Тариел кизи Абдуллаева (Азербайджан) «Книгоиздание и международное издательско-информационное обеспечение национального образования в Азербайджане»
Кавсар Шералиевна Турдиева (Узбекистан) «Развитие детской литературы Узбекистана на современном этапе. Нравственный аспект в детской литературе»
Жумарт Ашимович Карабаев (Казахстан) «Книжная культура и векторы творческого взаимодействия на пространстве стран СНГ»
Мухаббат Хуснутдиновна Юлдашева (Узбекистан) «Проблемы детской литературы и целенаправленная подготовка молодых детских писателей»
24 июня 2020 г.
Эксперты
Динеш Кулатунга (Шри-Ланка), председатель Международного совета по детской книге Шри-Ланки, руководитель издательства «Нептун»
Расцвет культуры чтения в середине ХХ века, ее упадок и новый прорыв вперед
«Шри-Ланка – это небольшое государство в 65 тыс. кв. км, расположенное в южной части индийского субконтинента.
Шриланкийская (цейлонская) читательская публика начала появляться после создания колониальными оккупантами миссионерских издательств. Этот фактор повлиял и на формирование читательской аудитории. Сегодня ее можно разделить на три категории читателей: носители английского языка, носители сингальского языка и носители тамильского языка.
За последние полтора столетия произошло резкое увеличение грамотности населения Шри-Ланки. Если в 1881 г. только 28,4% мужского и 2,7% женского населения умели читать, то в 2016 г. читают уже свыше 90% мужчин и женщин страны.
Развитие книжного дело пришлось на XX в.: расширилось издание книг, газет и журналов, появились новые шрифты, стала использоваться современная бумага, открылись школы и библиотеки, возникла читающая публика. Современная литература появляется тоже в ХХ в. как реакция на антиимпериалистические настроения, как отклик на захваты Запада.
Русская классическая литература попала в Шри-Ланку сначала на английском языке, а затем в переводах и литературной критике. Русская литература быстро укоренилась в стране и оказала на нее большое влияние. Среди первых в переводах издавались А. П. Чехов, Н. В. Гоголь, В. М. Гаршин, Л. Н. Толстой. Большое влияние на развитие книжного дела страны оказало сотрудничество с Московским государственным университетом. Шло становление местной переводческой школы, начали переводиться произведения непосредственно с русского языка. Недавно было много переведено литературы с русского, английского, китайского, индийского языков. Совет по детской книге Шри-Ланки занимается развитием сообщества писателей, издателей, редакторов, переводчиков, издателей, с тем чтобы издавать как можно больше качественной литературы для детей.
Задача совета по книжному делу – развитие читательских привычек у населения; объединение писателей, авторов, редакторов за счет проведения различных обучающих программ и популяризации высоких стандартов чтения.
Развитием читательской культуры занимаются государственные организации, частные и социальные: клубы, блоги, книжные сообщества. Государство уделяет огромное внимание популяризации книги и чтения. Главной целью страны является увеличение количества читающего населения страны, а также выход на глобальный уровень в популяризации нашей литературы во всем мире».
Сева Сингх (Индия), канд. наук, профессор кафедры библиотечно-информационных наук в Университете им. Гуру Нанак Дэв в Амритсаре
Книжная культура и книговедение в Индии
«За 70 лет, которые Индия является независимым государством, было создано множество организаций, которые занимаются продвижением чтения в стране. Одним из таких учреждений стал Национальный книжный трест Индии, учрежденный первым премьер-министром г-ном Дж. Неру в 1957 г. Организация была основана для того чтобы
– популяризовать книги и культуру чтения среди населения;
– издавать недорогие книги на индийских языках;
– организовывать книжные ярмарки в отдаленных районах страны.
Уникальная история литературы и книг в Индии насчитывает около 3000 лет. Индийская культура чтения возникла за счет письменных текстов, она очень тесно вплетена в индийскую культуру. Эта традиция сохраняется в индийском народе столетиями. И сегодня большинство домашних хозяйств имеет коллекцию книг, которая передается из поколения в поколение. Те исторические источники, которые были актуальными для чтения столетия назад, читаемы до сих пор. Большинство из них переиздается и сегодня; это могут быть религиозные книги либо художественные произведения. Привычка читать передается от отца к сыну, важно сохранить эту традицию.
Издательская индустрия Индии уникальна и обширна. Мы сегодня наблюдаем спад чтения в мире, но, несмотря на это, по всей Индии насчитывается около 19 000 издательств различного масштаба. Вместе они издают около 90 000 наименований книг на всех языках страны (а их несколько десятков).
За последние 6–7 месяцев (в ситуации COVID-19) книжный рынок изменился. Тем не менее он по-прежнему на плаву. Дело в том, что в Индии издается очень много литературы на различных языках, в том числе и на английском. Мы импортируем книги из Великобритании и США, но мы много и экспортируем в страны Латинской Америки, Африки.
Сценарий COVID-19 – это уникальная возможность остаться дома с книгами, возможность для чтения традиционного и электронного. Электронное чтение может быть более полезным как для молодежи, так и для пожилых людей.
Взаимоотношения Индии и России имеют давнюю историю, они начались в 1960-х гг. и с тех пор Россия и Индия поддерживают тесное сотрудничество, в том числе и книжно-культурные связи».
Ву Кай (Китай), специалист по международному сотрудничеству Национальной библиотеки Китая
Сохранение национального культурного наследия в цифровом формате – начало китайско-российского библиотечного сотрудничества
Национальная библиотеки Китая (НБК) основана в 1909 г. Сегодня она одновременно включает и комплексную исследовательскую библиотеку, и Национальный библиографический центр, и музей древней книги; библиотека также занимается сохранением и консервацией древних книг.
На лето 2020 г. коллекция НБК Китая насчитывала 40 450 000 экз. книг, в том числе 399 тыс. томов редких книг и древних рукописей. Общая вместимость цифровых ресурсов составляла 2180 ТБ, с 245 приобретенными базами данных. Литература на русском и других славянских языках является значительной частью нашей коллекции. Построение российских книжных ресурсов (до настоящего времени, коллекция русских книг НБК насчитывает около 700 тыс. экз.) является важной частью для создания каталогов книг на иностранных языках НБК.
НБК уже давно находится в тесных отношениях по книгообмену и сотрудничеству с российским библиотечным сообществом.
Подписаны Соглашения о сотрудничестве:
– с Российской государственной библиотекой (РГБ) в 1999 г.;
– с Российской национальной библиотекой (РНБ) в 2007 г.;
– с Президентской библиотекой им. Б. Ельцина в 2012 г.
В ноябре 2019 г. к Международному библиотечному альянсу “Шелковый путь” официально присоединились Государственная публичная историческая библиотека России и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. Рудомино.
Перспективы для будущих обменов и сотрудничество между китайскими и российскими библиотеками огромны. Поскольку НБК имеет ряд наработок в деле сохранения древних рукописей и книжных памятников, мы готовы поделиться ими с нашими коллегами из России.
У российского и китайского библиотечных сообществ есть очень много сфер, где пересекаются наши интересы. Мы живем в эпоху цифровых технологий, поэтому перед нами стоит задача сохранить этот пласт культурного наследия для будущих поколений. Мы готовы и ждем возможностей для коллабораций с российским библиотечным сообществом по сохранению цифровой информации и с нетерпением ожидаем укрепления сотрудничества с российским библиотечным сообществом в области цифрового сохранения национальных культурных ценностей и культурной памяти, стремимся работать над развитием новых медиа, новых коммуникаций между нашими странами, что позволит разнообразить наш опыт и способствовать богатому культурному обмену.
25 июня 2020 г.
Эксперты:
Кахраман Солеймани (Иран), д-р филол. наук, советник посольства Исламской Республики Иран (ИРИ) в РФ по вопросам культуры, глава Культурного представительства при посольстве ИРИ в РФ
Книжная культура и чтение в Иране
Адиля Тариел кизи Абдуллаева (Азербайджан), доктор исторических наук, директор библиотечно-информационного центра Азербайджанского экономического университета
Книгоиздание и международное издательско-информационное обеспечение национального образования в Азербайджане
«В настоящее время книгоиздание в Азербайджане отличают три характерные особенности:
– издание ряда книг финансируется государством, соответствующими институтами; в список этих книг входят учебники для средней и высшей школы, юбилейные издания, посвященные выдающимся личностям и знаменательным датам, а также переводные издания;
– достаточно много книг издаются за счет авторов; Таких книг.
– книги издаются за счет спонсоров, иностранных организаций и посольств; среди этих изданий преобладает переводная литература.
В последние годы тираж издаваемых в республике книг существенно уменьшился. Если в 60–80-е гг. XX в. художественная литература издавалась в среднем тиражом в 20–30 тыс. зкз., научная – в 3–5 тыс. экз., то в 2019 г. средний тираж художественной литературы составлял 500–1000 экз., а научной всего 300–500 экз. В советское время в Баку действовало больше 150 книжных магазинов, а в 2009 г. – всего 10 магазинов, то есть в столице с трехмиллионным населением на каждые 300 чел. приходился один книжный магазин.
В 2019 г. картина изменилась. Сейчас в Баку открылся большой Книжный центр, Libraff, сеть магазинов «Али и Нино», различные букинистические магазины. В Азербайджане в общей сложности сегодня действуют около 150 книжных магазинов».
Смотреть презентацию
Ссылка на видео
Кавсар Турдиева (Узбекистан), заслуженный наставник молодежи, зав. кафедрой узбекского языка и литературы, русского, латинского языков Ташкентского педиатрического медицинского института, поэт, писатель, сценарист, переводчик, журналист
Развитие детской литературы Узбекистана на современном этапе. Нравственный аспект в детской литературе
«В Узбекистане функционируют более 160 издательств. Каждый год в стране выпускается более 100 наименований детской художественной литературы. И тиражи этих книг в несколько раз превышают тиражи художественной литературы для взрослых.
При Союзе писателей Узбекистана работает совет по детской литературе. Здесь ежегодно проходят отчеты, обсуждаются и рекомендуются к печати новые произведения.
Основная тематика современной литературы Узбекистана – воспитание, природа, животный мир. Узбекская литература, в частности и детская имеет многовековую традицию. Её истоки, как и у каждого народа, уходят корнями вглубь устного народного творчества. Они учат добру, фантазии, видеть жизненных героев в аллегорических образах, активизируют гражданскую позицию, но не через призывы. Дидактика и назидание дается в игровой фольклорной форме. Литературные сказки – один из распространенных жанров. Чувствуется нехватка поэтических произведений для дошкольного возраста.
Вместе с тем важными задачами остаются качественное издание книг, отвечающих духовным и художественно-эстетическим потребностям молодого поколения».
Жумарт Карабаев (Казахстан), д-р с.-х. наук, профессор, член-корреспондент Российской академии естествознания, главный научный сотрудник Национального центра научно-технической информации Республики Казахстан, писатель
Книжная культура и векторы творческого взаимодействия на пространстве стран СНГ
«В ХХI в. под влиянием бурного развития информационных технологий, формирования электронных ресурсов научно-технических баз данных, оцифровки произведений литературы и документальных источников информации стал часто подниматься вопрос: нужны ли теперь книги и библиотеки?
Однозначно ответить на этот вопрос, казалось бы, трудно, однако опыт работы библиотек Казахстана и России, впрочем, как и мировой опыт развития библиотечного дела, убедительно свидетельствует о том, что библиотеки как важнейший институт общества, играют большую роль в развитии культуры в целом и повышения культуры чтения в частности.
Думаю, нужно углублять векторы творческого взаимодействия на постсоветском пространстве, используя электронные ресурсы стран СНГ. Ведь наши народы в недавнем прошлом объединяла одна могучая страна СССР. Поэтому у нас исторически сложилось общее видение политических, экономических и культурных связей. Нас по-прежнему объединяет великий русский язык, общие истоки культуры, истории и духовные ценности.
В этом аспекте очень большое значение представляет ежегодный проект ГПНТБ СО РАН – Международный фестиваль «Книжная Сибирь», участником которого в 2019 г. мне посчастливилось быть. Это яркое событие в литературной, издательской и библиотечной деятельности России – лучший пример углубления творческого сотрудничества в деле повышения культуры чтения, книгоиздания и библиотечного дела. И это отрадно, ведь книги – это несметные сокровища знаний, а прекрасный мир библиотек поистине представляют собой величественные храмы культуры, науки и образования!»
Мухаббат Юлдашева (Узбекистан), детский писатель, автор 30 книг, дизайнер-иллюстратор, журналист, сценарист, кинопереводчик, гл. редактор издательства «Дониш чироги», член Союза Писателей Узбекистана (с 1989 г.). Сказки и рассказы М. Юлдашевой опубликованы на узбекском, русском, украинском, белорусском, казахском, английском, сербском, корейском, а также на языках бангла и хинди
Проблемы детской литературы и целенаправленная подготовка молодых детских писателей
В Узбекистане существует множество государственных и частных издательств. Каждый год издается много книг, и, естественно, солидную часть составляют детские книжки.
В нашем народе есть мудрое изречение: «Хороший мастер оставляет достойных преемников». Мы, в надежде оставить после себя достойных детских писателей, выявляем молодые таланты, учим их по разработанной мной системе «Устоз-шогирд» («Наставник-ученик») и помогаем им издаваться.
Детские писатели активно участвуют в литературных проектах Культурного центра Азии (ACC), который расположен в Южной Корее.
В 2019 г. проводили I Конкурс сказок «HUMO-2019» для молодых писателей Узбекистана и Каракалпакстана. В состав жюри вместе с узбекскими писателями входили известные писатели стран СНГ: Жылдыз Акаева (Киргизстан), Кенес Оразбек-Улы (Казахстан), Тахмина Убайдуллоева (Таджикистан), Мария Филипова-Хаджи (Болгария), Али Джафар-Оглы (Азербайджан).
В международное сотрудничество с детскими писателями стран СНГ вовлекаем молодых писателей.
Смотреть презентацию
Ссылка на видео
Материал подготовлен Лизуновой И.В.